miércoles, 5 de abril de 2017

Ejemplo de actividades en sesión de clase de traducción

En estos momentos, llevo una segunda carrera de Educación en la UNMSM bajo el programa de Complementación Pedagógica. Revisando mis apuntes encontré una pregunta que me hicieron en clase de Corrientes Pedagógicas Contemporáneas. Fue un ejercicio muy interesante y por eso procedo a copiar mi respuesta.

Pregunta: Proponga tres actividades de una sesión de clase de su especialidad que correspondan y sean justificadas con los postulados y teorías propuestas de los pedagogos estudiados.

Tema: Traducción técnica de artículos de informática.

Actividades

Pedagogo Estudiado
1. Motivación:
La profesora pone en pantalla un artículo periodístico sobre la inteligencia artificial y pide a los alumnos leer el primer párrafo de inglés.
Bruner
Aquí se utiliza la teoría de la instrucción en el aspecto de la predisposición a aprender. En esta actividad, al solo leer el primer párrafo se crea un grado de incertidumbre y curiosidad.

2. Exploración de los saberes previos:
La profesora pregunta a los alumnos si pueden reconocer el tipo de estructura lingüística e otros textos que hayan leído. Pide ejemplos.
Ausbel
Aquí se apela a la estructura cognoscitiva preexistente. La profesora puede identificar, en base a las respuestas, si la estructura cognoscitiva de grupo es estable y organizada. De esta manera, se puede afianzar la estructura previa a un nuevo conocimiento que formaría el aprendizaje significativo.

3. Conflicto cognitivo:
Durante la revisión de la traducción del inglés al español de un alumno que ha puesto su texto en pantalla, la profesora cuestiona ciertas oraciones y estructuras. Luego de la respuesta, se pide al grupo que den opiniones para crear un debate, analizando la versión y las opciones.

Piaget
En esta actividad, a través del debate y las concepciones alternativas sobre el mismo material, se construyen nuevos conceptos. La profesora crea situaciones contradictorias monitoreadas para favorecer la comprensión del estudiante.

A diferencia de la Educación Básica Regular, el conflicto cognitivo no se presenta solo al inicio, sino durante toda la revisión práctica de una traducción en pantalla.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario