Los trabajos de interpretación de enlace que he hecho fueron técnicos y requerían que me encuentre in situ (en fábricas, plantas de energía, etc.). De estas experiencias recabo algunos puntos en común que pueden ser de ayuda:
-Ropa de seguridad: Es importante saber que, si se va a trabajar en planta, la seguridad es primero. Este es el equipo que no puede faltar:
![]() |
| Accesorios de seguridad |
Deben utilizarlos. Recuerdo que una vez durante una instalación una tabla cayó por accidente y de todos los lugares a los pudo inclinarse, fue hacia mi pie. Si no fuera por las botas de seguridad ya hubiera tenido una fractura de pie y no un moretón. ¡Y eso que yo estaba ubicada en una zona segura!
Otra recomendación sobre este punto es que por mucho que no escuchen bien, no se saquen los tapones. Aunque se emita una cantidad moderada de decibeles, debemos cuidar el oído porque es parte de nuestra herramienta de trabajo.
Aparte, la vestimenta debe ser cómoda porque además de interpretar uno se desplazará por diferentes áreas de la planta... y si uno se resbala muy fuerte hasta puede aparecer el equipo de seguridad para reportarlo en el conteo de accidentes.
-Consigue el Seguro contra todo riesgo: No basta tener un seguro de salud. Este Seguro contra todo riesgo es una cobertura ante cualquier accidente que suceda dentro de una fábrica, por lo que un seguro regular no podrá cubrirte frente a cualquier suceso que ocurra dentro del lugar. El nombre, precio y cobertura varía dependiendo de la aseguradora. Deben saber esto antes de entrar a la planta. Los estándares de seguridad por lo general exigen que toda persona que ingrese debe tener este tipo de seguro. Si no, no ingresa. Consideren tener todo este papeleo en regla antes de la fecha de interpretación.
-Block de notas: El compañero incondicional de toda intérprete. Aquí apuntamos todos los discursos de extensión muy larga y dudas sobre nuevos términos para investigar después. Yo recomiendo el bloc A5 de Minerva. Tiene pasta dura para poder escribir hasta de pie, tamaño adecuado y páginas blancas sin rayas. Si por ahí encuentran otro block con estas características, me avisan ;)
![]() |
| Pues si no se nota, soy fanática jajajaja |
-Manuales y glosarios: Nada mejor que contar con varios manuales para estudiar la terminología. Claro que no será la lectura más divertida de la semana, pero es extremadamente rico en términos para investigar. Si uno estudia bien, hasta puede hablar con todos en jerga especializada.
| El glosario debe estar en constante actualización |
-Generar confianza: Ya que los trabajos en plantas toman días y se interactúa directamente con las personas y no detrás de una cabina, es importante estar de buen humor y ser muy amable con todos. Esto genera confianza. Por lo que he visto, mientras más confianza, la interpretación es más fluida y la confirmación de términos se hace más simple.
![]() |
| Aquí estoy en una sala de control, el casco (en la mesa) se usaba todo el camino hasta llegar al lugar. |
Espero que estos consejos les sirvan para estar mejor preparados a la hora de trabajar en estos ámbitos. Si tienen algún consejo o pregunta, no duden en comentar. ¡Hasta pronto!



No hay comentarios.:
Publicar un comentario