Como se sabe, Lima es la sede de la COP20 (Conferencia de las Partes, no 20 policías como escuché a una futura colega por ahí). La maratónica tarea de hacer un borrador de propuestas con miras a la COP21 en París puede ir desde la esperanza hasta la total resignación, según la fuente a la que se consulte. Lo que sí es seguro es que una Babel como la COP20 necesita muchos intérpretes (en todas las modalidades) y traductores que trabajen casi a la par de las redacciones de los informes. Un reto para todos.
Por supuesto, en un evento tan importante como este, muchas entidades traerán a sus propios intérpretes y lo mejorcito en el mundo de la interpretación estará en las mesas centrales. Sin embargo, existen otros eventos que giran alrededor de la COP20, así como otras entidades que no pueden costear el precio de un intérprete profesional con un curriculum más largo que las colas de los bancos a fin de mes. Ese espacio es el que cubren los intérpretes y traductores voluntarios.
¿Quiénes son esas personas que osan, en el caso de la interpretación, atreverse a entrar a una cabina y alucinar que son Nicole Kidman? Según lo que he visto, el grueso del grupo lo conforman estudiantes que cursan los últimos ciclos de la carrera de Traducción e Interpretación en diferentes universidades, algunos graduados y algunas personas que son de otras carreras, dominan el tema y conocen otro idioma. Sobre estas últimas, todo lo que he estudiado durante las clases de interpretación me incita a decir que no podrán lograr la interpretación simultánea, pero yo todavía no he visto ningún caso en vivo y lo tomo como experimento (y nuevo tema) para una futura entrada de blog.
En mi caso, tengo la suerte de haber sido seleccionada como intérprete simultánea para la COY10, donde además tendré a mi cargo siete intérpretes más, a quienes debo asegurar las mejores condiciones de trabajo posibles para que puedan hacer una buena interpretación. Asimismo, también he sido seleccionada como intérprete simultánea por el grupo AIDESEP en la COP20. Aquí quedé entre los 25 seleccionados de un grupo de 170 postulantes. Como para salir a celebrar.
Mi visión previa a este gran evento es esperanzadora: pienso que haré una buena interpretación. Estoy estudiando todos los detalles "habidos y por haber", pero siempre quedan esas dudas de una intérprete simultánea en pañales que solo se resolverán cuando entre en la cabina. Veremos que sucede. ¿Veré a Leonardo DiCaprio y me firmará mi DVD de Los Infiltrados?: esa la mayor duda.
*Nota: En el título, se escribe "prevento", no "pre-evento", según la RAE, pero yo soy rebelde porque el mundo me hizo así. Si fuera una traducción yo sí seguiría esa norma a rajatabla (y a regañadientes).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario