Entonces empecé a hacerme muchas preguntas y revisar algunos blogs de otros traductores que se hacían las mismas preguntas. El post que más me ayudó para empezar fue este: Cómo crear un portafolio de traducción.
Para resumir el rato en que reflexionaba luego de leer, decidí poner las preguntas que me hacía con sus respuestas:
- ¿Qué pongo?: Decidí poner la traducciones más relevantes. Es decir, aquellas que tenían temas especializados de diferentes ámbitos. Si aún no tienes ningún trabajo, puedes utilizar las tareas que dejan en clases.
- ¿Qué no pongo?: Evité temas con derechos de autor y divulgar nombres o personas involucradas.
- ¿Cuánto pongo?: Algunos dicen que no deben pasar de 500 palabras. Yo utilicé en promedio 300 palabras por muestra.
- ¿Cómo lo pongo?: Pegué todas mis traducciones en Word en una tabla, la página horizontal, con Arial 12 para una mejor lectura. Luego lo guardé en pdf.
- ¿Publico mi portafolio?: Después de enviar mi postulación, se me ocurrió subirlo a internet para que potenciales clientes puedan tener acceso a este.
- ¿Dónde y cómo publico mi portafolio?: En mi caso lo he subido a Scribd, pero también hay otros como Slideshare. De ahí se puede compartir el vínculo :)
¡Y aquí el resultado final!
No hay comentarios.:
Publicar un comentario