miércoles, 1 de marzo de 2017

Mi primer portafolio de traducción

Hace unos días, por acá en Lima, salió una postulación para un proyecto de traducción. Hasta ahí no pasaba de lo cotidiano. Lo no habitual estaba en los requisitos: portafolio de traducción. Generalmente para postular a un proyecto, toman una prueba y la evalúan. Ya había escuchado antes de los portafolios pero no me había animado a hacer uno... todavía ;)

Entonces empecé a hacerme muchas preguntas y revisar algunos blogs de otros traductores que se hacían las mismas preguntas. El post que más me ayudó para empezar fue este: Cómo crear un portafolio de traducción.

Para resumir el rato en que reflexionaba luego de leer, decidí poner las preguntas que me hacía con sus respuestas:

  1. ¿Qué pongo?: Decidí poner la traducciones más relevantes. Es decir, aquellas que tenían temas especializados de diferentes ámbitos. Si aún no tienes ningún trabajo, puedes utilizar las tareas que dejan en clases.
  2. ¿Qué no pongo?: Evité temas con derechos de autor y divulgar nombres o personas involucradas.
  3. ¿Cuánto pongo?: Algunos dicen que no deben pasar de 500 palabras. Yo utilicé en promedio 300 palabras por muestra.
  4. ¿Cómo lo pongo?: Pegué todas mis traducciones en Word en una tabla, la página horizontal, con Arial 12 para una mejor lectura. Luego lo guardé en pdf.
  5. ¿Publico mi portafolio?: Después de enviar mi postulación, se me ocurrió subirlo a internet para que potenciales clientes puedan tener acceso a este. 
  6. ¿Dónde y cómo publico mi portafolio?: En mi caso lo he subido a Scribd, pero también hay otros como Slideshare. De ahí se puede compartir el vínculo :)

¡Y aquí el resultado final!


No hay comentarios.:

Publicar un comentario