martes, 1 de agosto de 2017

Tener una laptop de bajo rendimiento y sobrevivir en el intento.

"La imagen del traductor sentado al lado de una chimenea y trabajando con papel y pluma ha muerto" - Anónimo
No concibo la imagen de un traductor e intérprete en estos tiempos que no esté apoyando de alguna tecnología o que no la haya utilizado durante su preparación. Nosotros nos encontramos en una profesión que depende mucho de la tecnología. Pero, ¿qué pasa si tienen una matraca y siguen ahorrando para comprar una computadora decente? Aquí voy a contarles específicamente mi caso. ¡Ojalá sirva de ayuda!

Mi perfil de preferencias: Notebook
Cuando estudiaba en la facultad teníamos dos opciones para cumplir con todos los trabajos: comprar una notebook o andar cargando un folder inmenso y un diccionario y esperar que se libere la sala de informática.

Es así que opté por andar con mi compañera de muchos años: el último modelo de colección que quedaba en una tienda.

Aún así, el tiempo pasa y si uno creía que las mascotas vivían poco, pues con la tecnología es peor. Así que aquí vienen unos consejos que podrían ayudar.

Esta es la notebook que tengo.

- Procesador y RAM: Lo que es importante diferenciar al momento de comprar una notebook en nuestro caso es la memoria RAM y el procesador. Se debe partir desde ahí y empezar a añadir todos los adicionales que crean conveniente. A veces cometemos el error de solo preguntar por la RAM, pero un programa no va a funcionar correctamente sin ese soporte permanente que nos da un buen procesador.
*Consejos de supervivencia:

  • Dar una limpieza interna al menos una vez al año (como al dentista).
  • Revisar que el procesador no caliente demasiado (si es así, preguntar por la "pasta térmica").
  • Añadir una tarjeta RAM adicional si se pudiera. 
  • Agregar un cooler.


- Programas: En mi experiencia, donde funciona Office, funciona Trados. Felizmente es un programa muy ligero en comparación de las competencias.
*Consejos de supervivencia:

  • Tener un kit de limpieza. Los de Piriform son buenos (Ccleaner, y dos veces al año Defraggler).
  • Tener UN solo antivirus. Una vez al mes hay que analizar de forma completa.
  • Seleccionar los procesos que inician al arranque. Esto se hace digitando "msconfig" en la barra de buscar programas.
  • Usar un navegador ligero. Probé muchos pero el mejor en esos términos es Firefox.
  • Cambiar a "Ajustar para obtener el mejor rendimiento" en "Sistema" va a dejarte sin muchos efectos gráficos, pero de hecho que tu computadora será más rápida.
  • Si te gusta jugar, solo juegos hasta antes del 2010. Más allá de eso vas a tener múltiples problemas.
- Formatear: El famoso "borrón y cuenta nueva". Esta debe la última opción. Cuando todo falla y tu computadora sigue extremadamente lenta por múltiples causas. Has una lista de todos los drivers para que el técnico vea que si sabes lo que tenías y no te deje con menos funcionalidades.

Como les comentaba, este es un post sobre como sobrevivir. Acabado todo, esa computadora debe utilizarse solo para términos laborales. Yo mantengo la mía porque es muy liviana para llevar en interpretaciones. Todavía no le encuentro competencia en ese sentido. Hasta puedo camuflarla en una mochila para andar segura. 

Si tienen otros consejos, ¡no duden en comentar!


miércoles, 5 de abril de 2017

Ejemplo de actividades en sesión de clase de traducción

En estos momentos, llevo una segunda carrera de Educación en la UNMSM bajo el programa de Complementación Pedagógica. Revisando mis apuntes encontré una pregunta que me hicieron en clase de Corrientes Pedagógicas Contemporáneas. Fue un ejercicio muy interesante y por eso procedo a copiar mi respuesta.

Pregunta: Proponga tres actividades de una sesión de clase de su especialidad que correspondan y sean justificadas con los postulados y teorías propuestas de los pedagogos estudiados.

Tema: Traducción técnica de artículos de informática.

Actividades

Pedagogo Estudiado
1. Motivación:
La profesora pone en pantalla un artículo periodístico sobre la inteligencia artificial y pide a los alumnos leer el primer párrafo de inglés.
Bruner
Aquí se utiliza la teoría de la instrucción en el aspecto de la predisposición a aprender. En esta actividad, al solo leer el primer párrafo se crea un grado de incertidumbre y curiosidad.

2. Exploración de los saberes previos:
La profesora pregunta a los alumnos si pueden reconocer el tipo de estructura lingüística e otros textos que hayan leído. Pide ejemplos.
Ausbel
Aquí se apela a la estructura cognoscitiva preexistente. La profesora puede identificar, en base a las respuestas, si la estructura cognoscitiva de grupo es estable y organizada. De esta manera, se puede afianzar la estructura previa a un nuevo conocimiento que formaría el aprendizaje significativo.

3. Conflicto cognitivo:
Durante la revisión de la traducción del inglés al español de un alumno que ha puesto su texto en pantalla, la profesora cuestiona ciertas oraciones y estructuras. Luego de la respuesta, se pide al grupo que den opiniones para crear un debate, analizando la versión y las opciones.

Piaget
En esta actividad, a través del debate y las concepciones alternativas sobre el mismo material, se construyen nuevos conceptos. La profesora crea situaciones contradictorias monitoreadas para favorecer la comprensión del estudiante.

A diferencia de la Educación Básica Regular, el conflicto cognitivo no se presenta solo al inicio, sino durante toda la revisión práctica de una traducción en pantalla.

miércoles, 1 de marzo de 2017

Mi primer portafolio de traducción

Hace unos días, por acá en Lima, salió una postulación para un proyecto de traducción. Hasta ahí no pasaba de lo cotidiano. Lo no habitual estaba en los requisitos: portafolio de traducción. Generalmente para postular a un proyecto, toman una prueba y la evalúan. Ya había escuchado antes de los portafolios pero no me había animado a hacer uno... todavía ;)

Entonces empecé a hacerme muchas preguntas y revisar algunos blogs de otros traductores que se hacían las mismas preguntas. El post que más me ayudó para empezar fue este: Cómo crear un portafolio de traducción.

Para resumir el rato en que reflexionaba luego de leer, decidí poner las preguntas que me hacía con sus respuestas:

  1. ¿Qué pongo?: Decidí poner la traducciones más relevantes. Es decir, aquellas que tenían temas especializados de diferentes ámbitos. Si aún no tienes ningún trabajo, puedes utilizar las tareas que dejan en clases.
  2. ¿Qué no pongo?: Evité temas con derechos de autor y divulgar nombres o personas involucradas.
  3. ¿Cuánto pongo?: Algunos dicen que no deben pasar de 500 palabras. Yo utilicé en promedio 300 palabras por muestra.
  4. ¿Cómo lo pongo?: Pegué todas mis traducciones en Word en una tabla, la página horizontal, con Arial 12 para una mejor lectura. Luego lo guardé en pdf.
  5. ¿Publico mi portafolio?: Después de enviar mi postulación, se me ocurrió subirlo a internet para que potenciales clientes puedan tener acceso a este. 
  6. ¿Dónde y cómo publico mi portafolio?: En mi caso lo he subido a Scribd, pero también hay otros como Slideshare. De ahí se puede compartir el vínculo :)

¡Y aquí el resultado final!


martes, 28 de febrero de 2017

Consejos para la interpretación de enlace en ámbitos técnicos

Como sabemos, en las diferentes modalidades de interpretación se encuentra la interpretación de enlace. Algunos la consideran como una rama de la traducción consecutiva, mientras otros la consideran un tipo totalmente diferente de traducción.

Los trabajos de interpretación de enlace que he hecho fueron técnicos y requerían que me encuentre in situ (en fábricas, plantas de energía, etc.). De estas experiencias recabo algunos puntos en común que pueden ser de ayuda:

-Ropa de seguridad: Es importante saber que, si se va a trabajar en planta, la seguridad es primero. Este es el equipo que no puede faltar:
Accesorios de seguridad

Deben utilizarlos. Recuerdo que una vez durante una instalación una tabla cayó por accidente y de todos los lugares a los pudo inclinarse, fue hacia mi pie. Si no fuera por las botas de seguridad ya hubiera tenido una fractura de pie y no un moretón. ¡Y eso que yo estaba ubicada en una zona segura!

Otra recomendación sobre este punto es que por mucho que no escuchen bien, no se saquen los tapones. Aunque se emita una cantidad moderada de decibeles, debemos cuidar el oído porque es parte de nuestra herramienta de trabajo.

Aparte, la vestimenta debe ser cómoda porque además de interpretar uno se desplazará por diferentes áreas de la planta... y si uno se resbala muy fuerte hasta puede aparecer el equipo de seguridad para reportarlo en el conteo de accidentes.

-Consigue el Seguro contra todo riesgo: No basta tener un seguro de salud. Este Seguro contra todo riesgo es una cobertura ante cualquier accidente que suceda dentro de una fábrica, por lo que un seguro regular no podrá cubrirte frente a cualquier suceso que ocurra dentro del lugar. El nombre, precio y cobertura varía dependiendo de la aseguradora. Deben saber esto antes de entrar a la planta. Los estándares de seguridad por lo general exigen que toda persona que ingrese debe tener este tipo de seguro. Si no, no ingresa. Consideren tener todo este papeleo en regla antes de la fecha de interpretación.

-Block de notas: El compañero incondicional de toda intérprete. Aquí apuntamos todos los discursos de extensión muy larga y dudas sobre nuevos términos para investigar después. Yo recomiendo el bloc A5 de Minerva. Tiene pasta dura para poder escribir hasta de pie, tamaño adecuado y páginas blancas sin rayas. Si por ahí encuentran otro block con estas características, me avisan ;)
equipo de interpretación
Pues si no se nota, soy fanática jajajaja

-Manuales y glosarios: Nada mejor que contar con varios manuales para estudiar la terminología. Claro que no será la lectura más divertida de la semana, pero es extremadamente rico en términos para investigar. Si uno estudia bien, hasta puede hablar con todos en jerga especializada.

El glosario debe estar en constante actualización


-Generar confianza: Ya que los trabajos en plantas toman días y se interactúa directamente con las personas y no detrás de una cabina, es importante estar de buen humor y ser muy amable con todos. Esto genera confianza. Por lo que he visto, mientras más confianza, la interpretación es más fluida y la confirmación de términos se hace más simple.


Aquí estoy en una sala de control, el casco (en la mesa) se usaba todo el camino hasta llegar al lugar.

Espero que estos consejos les sirvan para estar mejor preparados a la hora de trabajar en estos ámbitos. Si tienen algún consejo o pregunta, no duden en comentar. ¡Hasta pronto!

lunes, 27 de febrero de 2017

Catching up

Ha pasado un tiempo desde que no actualizo el blog. Estuvo en mi lista de pendientes por mucho tiempo. Felizmente por fin tengo tiempo de sentarme tranquilamente a escribir.

Durante el periodo sin posts, han pasado muchas cosas en mi vida profesional. Decidí tomar el camino freelance y hay muchos consejos que tengo para compartir en traducción, interpretación, didáctica de la traducción y enseñanza de idiomas. Espero compartir todo ASAP 😉

¡Abrazos!