¡Al fin puedo sentarme a escribir! Estas semanas han sido muy ajetreadas, pero también gratificantes. Participé como intérprete para la COY10. Además, tuve el puesto de Coordinadora de Interpretaciones: debía hacerme cargo de un grupo de 8 intérpretes más y verificar que todo funcione bien con ellos.
En este evento, la interpretación fue simultánea sin cabinas; es decir, las personas que necesitaban intérprete se sentaban a mi alrededor y yo tenía que decir todo lo que escuchaba. Todos los intérpretes hacían lo mismo. Una tarea nada fácil. Por supuesto, yo manifesté mi malestar a la organización de la COY10. Ellos me explicaron que ya no les alcanzó el presupuesto para las cabinas. Informé que la calidad de interpretación iba a ser menor, peor aún porque no podían proporcionarnos el material de las conferencias.
Es en esta situación tan extrema que empecé a practicar en simultánea fuera de clase. Aprendí una serie de cosas que puedo mencionar a continuación:
- Lanzarse a la piscina: ¿No sabes cuál es el tema que viene? ¿No hay diapositivas? Si avisaste previamente de que la calidad de tu trabajo iba a disminuir por razones ajenas a tu capacidad de intérprete (no hay material, no hay programa, etc.), lánzate. Confía en todos los estudios previos que has tenido respecto al tema. En este caso, yo estudié previamente y leí muchos textos de divulgación y académicos acerca de las COY y COP (gracias Google Scholar). No todo vino, pero me dio una gran idea del sentido y el mensaje general de todos los participantes.
- Ten un compañero siempre que puedas: Tener un compañero al lado es indispensable, más aún cuando uno es nuevo en este sector. La mente se fatiga, las palabras nuevas se tienen que buscar y el discurso sigue fluyendo. Tu amigo va apuntando y buscando todo lo que tu necesites. Yo tuve dos amigos muy cercanos en una conferencia. Somos tan cercanos que si no entendía una palabra, no tenía ni que escribirla; levantaba ligeramente el brazo izquierdo y automáticamente se ponían a buscar la información en el glosario. Lo que me lleva al tercer consejo.
- Glosario, glosario y glosario: Nunca me cansaré de repetir la importancia de un buen glosario en cualquier interpretación. Podría hasta crear una nueva entrada sobre el tema (creo que lo haré). Debe ser un glosario útil, en el que se acceda a la palabra de forma rápida y sin complicaciones.
- Puntualidad: Aunque a algunos les parece obvio, es un tema que se tiene que resaltar para muchos peruanos. Tenemos una cultura de impuntualidad, que se alimenta de un tránsito caótico y desordenado, sin horario de buses fijo y, aunque uno tuviera carro, nada te salva de la congestión vehicular. Aun así, ser puntual es importante en esta carrera, sin olvidar el beneficio desestresante de encontrarse en el lugar listo y preparado para la exposición. Una gotita del paraíso.
- Domina los números: Un punto adicional es dominar las cifras en tus idiomas de trabajo. Si no lo haces, el tiempo que demoras decidiendo si es billón, millon, millardo o mil se volverá un obstáculo más. No debemos complicarnos, sino facilitarnos la interpretación. Esta es una de esas vallas que demoran la capacidad reexpresion que pueden eliminarse.
- Maneja la presión: Mucha gente no puede aguantar la presión que se ejerce al interpretar. Ahí es donde aparecen las anécdotas: se quedó callada, se puso a llorar, se salió corriendo, dijo una grosería en plena interpretación, etc. Es importante conocer ejercicios rápidos que te ayuden a relajarte, sobre todo los de respiración. Tenlo siempre en cuenta.
- Aprovecha los tiempos en los que no interpretas para conocer gente: Las relaciones sociales siempre son importantes, no solo para la línea de carrera, sino también para estar en contacto con las diferentes culturas del mundo. Una simple conversación puede ser el comienzo de una gran amistad.
- No te avergüences de tu "pose de intérprete": Es natural que, cuando uno está en el mayor grado de concentración, uno tienda a poner una expresión característica. La mía es poner las manos juntas delante de la cara, a veces cierro los ojos y muevo los dedos de vez en cuando. Varios amigos ya se han reído y me dicen que "deje de rezar". Que no te importe esto: es lo que tiendes a hacer mientras estás concentrado. Si te concentras en eso, perderás tiempo valioso para la interpretación.
- Ser humilde, no sumiso: Habrá un momento en el que, si haces bien la interpretación, recibirás elogios. Que no se te suban a la cabeza. Es parte de tu trabajo saber; y así como te ha ido bien en esa oportunidad, podría haber otra en la que no te vaya igual. Debes mantener aun más la humildad cuando te elogien a ti y no a tu compañero. Eso no significa que caigas en la sumisión: no dejes que nadie te ningunee o que trate de darte órdenes cuando ese no es su cargo.
- Arregla las acusaciones de los demás en el momento: En una oportunidad durante estas conferencias, tuve un problema con la interpretación de un expositor que pertenecía al BID. La persona para la que interpreté (de susurro) la conferencia, el clásico oyente que cree que somos máquinas, empezó a hablar mal de mí por no haber interpretado UNA sola pregunta luego de un trabajo de dos horas. Uno admite su error, pero tampoco debes dejar que alguien empiece a hablar lo que se le venga en gana de ti. Yo no noté esto hasta que su grupo necesitaba traductores para ayudarlos con el Artículo 11 de la Declaratoria. Cuando me acerco con tres amigas, él habló con un miembro del grupo y dijo que yo no sabía lo que hacía, entre otras cosas peores. Frente a esto, los interrumpí y los "cuadré": les dije que yo no estaba ahí de adorno, que no era casualidad que me hayan pasado la voz a mí, que no iba a permitir que se dude de mis aptitudes y que, si pensaban de esa forma, no estaban obligados a pedirme ayuda. Además, les dije que me podía ir por la puerta principal sin problemas y que ya quedaba en ellos encontrar una traductora que haya llevado talleres de traducción jurídica y que esté dispuesta a dejarse menospreciar. Nunca dejes que duden de tus capacidades, lo que me lleva al último consejo.
- Confía en ti mismo: A veces no nos damos cuenta que nosotros mismos podemos convertirnos en un obstáculo si no nos valoramos lo suficiente. Si has estudiado, te has preparado, sabes que tienes las habilidades, valores y aptitudes que se necesitan para interpretar, confía. Una vez, en clase de Interpretación IV, mi profesora puso un audio lleno de cifras acerca del "gaspillage alimentaire". Lo escuchamos una vez. Tomé notas. La segunda vez hicimos la interpretación simultánea. Fallaba mucho, tenía muchos "huecos" o silencios en la interpretación. La profesora me habló y me dio una resondra que me vale hasta ahora. "A mi me enoja porque sé que puedes hacer esta interpretación, pero el hecho de que miras a tus notas en vez de concentrarte en el audio te hace perder más tiempo y el discurso se te va. Demuestra tu confianza".
Esto es lo que aprendí de esta experiencia y lo comparto por este medio. Si alguien tiene más consejos o comentarios a estos, siéntase libre de comentar. Espero que esta guía sirva de ayuda a algún nuevo intérprete como yo.