martes, 1 de agosto de 2017

Tener una laptop de bajo rendimiento y sobrevivir en el intento.

"La imagen del traductor sentado al lado de una chimenea y trabajando con papel y pluma ha muerto" - Anónimo
No concibo la imagen de un traductor e intérprete en estos tiempos que no esté apoyando de alguna tecnología o que no la haya utilizado durante su preparación. Nosotros nos encontramos en una profesión que depende mucho de la tecnología. Pero, ¿qué pasa si tienen una matraca y siguen ahorrando para comprar una computadora decente? Aquí voy a contarles específicamente mi caso. ¡Ojalá sirva de ayuda!

Mi perfil de preferencias: Notebook
Cuando estudiaba en la facultad teníamos dos opciones para cumplir con todos los trabajos: comprar una notebook o andar cargando un folder inmenso y un diccionario y esperar que se libere la sala de informática.

Es así que opté por andar con mi compañera de muchos años: el último modelo de colección que quedaba en una tienda.

Aún así, el tiempo pasa y si uno creía que las mascotas vivían poco, pues con la tecnología es peor. Así que aquí vienen unos consejos que podrían ayudar.

Esta es la notebook que tengo.

- Procesador y RAM: Lo que es importante diferenciar al momento de comprar una notebook en nuestro caso es la memoria RAM y el procesador. Se debe partir desde ahí y empezar a añadir todos los adicionales que crean conveniente. A veces cometemos el error de solo preguntar por la RAM, pero un programa no va a funcionar correctamente sin ese soporte permanente que nos da un buen procesador.
*Consejos de supervivencia:

  • Dar una limpieza interna al menos una vez al año (como al dentista).
  • Revisar que el procesador no caliente demasiado (si es así, preguntar por la "pasta térmica").
  • Añadir una tarjeta RAM adicional si se pudiera. 
  • Agregar un cooler.


- Programas: En mi experiencia, donde funciona Office, funciona Trados. Felizmente es un programa muy ligero en comparación de las competencias.
*Consejos de supervivencia:

  • Tener un kit de limpieza. Los de Piriform son buenos (Ccleaner, y dos veces al año Defraggler).
  • Tener UN solo antivirus. Una vez al mes hay que analizar de forma completa.
  • Seleccionar los procesos que inician al arranque. Esto se hace digitando "msconfig" en la barra de buscar programas.
  • Usar un navegador ligero. Probé muchos pero el mejor en esos términos es Firefox.
  • Cambiar a "Ajustar para obtener el mejor rendimiento" en "Sistema" va a dejarte sin muchos efectos gráficos, pero de hecho que tu computadora será más rápida.
  • Si te gusta jugar, solo juegos hasta antes del 2010. Más allá de eso vas a tener múltiples problemas.
- Formatear: El famoso "borrón y cuenta nueva". Esta debe la última opción. Cuando todo falla y tu computadora sigue extremadamente lenta por múltiples causas. Has una lista de todos los drivers para que el técnico vea que si sabes lo que tenías y no te deje con menos funcionalidades.

Como les comentaba, este es un post sobre como sobrevivir. Acabado todo, esa computadora debe utilizarse solo para términos laborales. Yo mantengo la mía porque es muy liviana para llevar en interpretaciones. Todavía no le encuentro competencia en ese sentido. Hasta puedo camuflarla en una mochila para andar segura. 

Si tienen otros consejos, ¡no duden en comentar!


miércoles, 5 de abril de 2017

Ejemplo de actividades en sesión de clase de traducción

En estos momentos, llevo una segunda carrera de Educación en la UNMSM bajo el programa de Complementación Pedagógica. Revisando mis apuntes encontré una pregunta que me hicieron en clase de Corrientes Pedagógicas Contemporáneas. Fue un ejercicio muy interesante y por eso procedo a copiar mi respuesta.

Pregunta: Proponga tres actividades de una sesión de clase de su especialidad que correspondan y sean justificadas con los postulados y teorías propuestas de los pedagogos estudiados.

Tema: Traducción técnica de artículos de informática.

Actividades

Pedagogo Estudiado
1. Motivación:
La profesora pone en pantalla un artículo periodístico sobre la inteligencia artificial y pide a los alumnos leer el primer párrafo de inglés.
Bruner
Aquí se utiliza la teoría de la instrucción en el aspecto de la predisposición a aprender. En esta actividad, al solo leer el primer párrafo se crea un grado de incertidumbre y curiosidad.

2. Exploración de los saberes previos:
La profesora pregunta a los alumnos si pueden reconocer el tipo de estructura lingüística e otros textos que hayan leído. Pide ejemplos.
Ausbel
Aquí se apela a la estructura cognoscitiva preexistente. La profesora puede identificar, en base a las respuestas, si la estructura cognoscitiva de grupo es estable y organizada. De esta manera, se puede afianzar la estructura previa a un nuevo conocimiento que formaría el aprendizaje significativo.

3. Conflicto cognitivo:
Durante la revisión de la traducción del inglés al español de un alumno que ha puesto su texto en pantalla, la profesora cuestiona ciertas oraciones y estructuras. Luego de la respuesta, se pide al grupo que den opiniones para crear un debate, analizando la versión y las opciones.

Piaget
En esta actividad, a través del debate y las concepciones alternativas sobre el mismo material, se construyen nuevos conceptos. La profesora crea situaciones contradictorias monitoreadas para favorecer la comprensión del estudiante.

A diferencia de la Educación Básica Regular, el conflicto cognitivo no se presenta solo al inicio, sino durante toda la revisión práctica de una traducción en pantalla.